Alex | υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν
|
ASV | For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
|
BE | For, having done what was right in God's eyes, you have need of waiting before his word has effect for you.
|
Byz | υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν
|
Darby | For ye have need of endurance in order that, having done the will of God, ye may receive the promise.
|
ELB05 | Denn ihr bedürfet des Ausharrens, auf daß ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung davontraget.
|
LSG | Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
|
Pesh | ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܗܘ ܓܝܪ ܡܬܒܥܝܐ ܠܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܬܤܒܘܢ ܡܘܠܟܢܐ ܀
|
Sch | Denn Ausdauer tut euch not, damit ihr nach Erfüllung des göttlichen Willens die Verheißung erlanget.
|
Scriv | υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν
|
Web | For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye may receive the promise.
|
Weym | For you stand in need of patient endurance, so that, as the result of having done the will of God, you may receive the promised blessing.
|